Thank you for reminding me some of these links.
And btw, since when Ruruga did some VXA characters? :o
*downloads*
FSM Posters Content on Blogs
● ARCHIVED · READ-ONLY
-
-
Chocolate Mint Tree sounds more natural to me. ^^ (Though both ways of saying are correct)http://mintk.blog79.fc2.com/page-1.html tree of chocolate mint (Chocolate Mint Tree)
http://tabinoyadokari.web.fc2.com/ Hermit Crab
The site's name is actually Hermit Crab's Travels. (And the author of the site is called Nayuki, in case you wanted to know.)
This one's pretty difficult, as only hiragana is used. You see in Japanese, kanji (the Chinese writing system) is what gives words meaning. Sure, sora means sky, but she might just use it as a name, and not as a noun. If you have to translate Blog in Sky/Heaven might be good. Personally, I just keep calling it Soramani blog.http://soramani.kagome-kagome.com/ Blog Between Sky---Blog to Sorama???
Apparantly 薄縹 is a colour, that seems to be close to light blue. So blog name would be Drifting in Light Blue.http://palehanada.blog.fc2.com/blog-category-2.html Author Chigusa - blog - drifting in thin hanada
Author name is Nakami. Blog is called DaraDara Blog, which can be translated as Flowing/Streaming/Dripping Blog. Whatever you think sounds best ^^http://nakami0305.blog.fc2.com/category1-5.html Author name is Contents???
Can't seem to find where you got the full name from, but the author wishes to be credited as either C.H.E. or as UMA.http://uma.xii.jp/che/ C.H.E. Creation of Heaven and Earth
I looked at the links up until Middle Fingers and those not mentioned are fine ^^ I'll be checking the others tomorrow :) -
There should be a big (((((hugs))))) smiley for people like slimmm.....
-
Author's name is Hachisuka Masatoki(Japanese format), so I'd translate the site's name as Hachisuka's Retreat.http://hachisukaan.b...ategory-23.html on FSM "when Masa Kaya Lotus" via Google on blog "Hasuga Hour"
Site name's POPODOT, Author's POPO. Not sure where you got the Kingdom part from?
And so I figured to make it more difficult :p Author's name is Ruruga, and while the url says Fayforest, a translation of the site's real name is 'Hidden Village Deep in the Forest'. If I remember correctly Gozaru was used when he was still on a previous site, though since that site is gone, Ruruga or Fayforest (since that is easier to remember) is probably the best way.http://fayforest.sakura.ne.jp/ Arrggghhh!!! My achilles heel! Fayforest/Gozaru/Ruruga - people call this everything! -
Great idea. Lemme get on to that.There should be a big (((((hugs))))) smiley for people like slimmm.....
-
Author's name is Kinba Ginba, which translated means Golden Tooth Silver Tooth. Right under that it says kurokuro, which is the onomatopoeic of a small rolling object.http://kinbaginba.blog.fc2.com/ Going Round and Round
Oooh, thank you very much :DGreat idea. Lemme get on to that. -
Granny has been posting links to the FSM blog contents (which of course will all undergo major renovation as soon as I am almost done, count on it! So download and browse NOW, folks.)
You will find them in my wee little blog here.
http://grandmadebslittlebits.wordpress.com/
I will post links to it alongside this list, as you see in these examples below.
http://bugiwa.web.fc2.com/ Apprentice Geisha on FSM and individual resources linked here
http://tamurarpgvx.blog137.fc2.com/ Tamura with individual resources linked here
The sites Slimmmieske has translated and I have updated are in purple. It is not quite straightforward for me to change over, because I have lists (and lists) in which links are named one way, and now I have a transition time while I move over to the corrected names. So I will put both names here for awhile until I can have them right everywhere. Just FYI. -
First one is Bugiwaatsu, no meaning, just a name. I remember there being a user called 'bugi' on FSM, I think it's her/his site.http://bugiwa.web.fc2.com/ Apprentice Geisha on FSM and individual resources linked here
http://tamurarpgvx.blog137.fc2.com/ Tamura with individual resources kinked here
Second one is correct. The site's name is 'an empty dream, a drunken illusion'.
Oh by the way, Granny. I was wondering if I should translate their ToU. Not every word they write, just the rules of course. Some have very short ones, others have longer, but most of them do say the same. Anyway, let me know :) -
It is always nice to have translated terms of use. The one I am wondering about the most is this one: http://cyanyurikago.web.fc2.com/material-kiyaku.html
Also many thanks to both of you. Such efforts give everyone a much wider area to obtain resources :) -
FWIW info on the sites listed below are in this topic
with regards to translation of their terms and conditions.
http://ameblo.jp/makapri/entry-11164326313.html Kingdom Rise and Fall = Makapri
http://popodot.web.fc2.com/index.html PopoKingdom
http://cocodoco.chu.jp/main/game.html Cocodoco
http://agustofwind.web.fc2.com MJ = A gust of wind
http://eurs.blog65.fc2.com/blog-category-1.html Closet
http://blog42701.blog42.fc2.com/blog-category-4.html Mick = 289K
http://kimailanoori.blog.fc2.com/blog-entry-1.html# Kimaila
http://fayforest.sakura.ne.jp/ Ruruga/Fayforest
Arrggghhh!!! My achilles heel! Fayforest/Gozaru/Ruruga - people call this everything!
http://cyanyurikago.web.fc2.com/material-kiyaku.html Cyanyurikago
You're welcome from my end, and Slimmm is a dream, no?It is always nice to have translated terms of use. The one I am wondering about the most is this one: http://cyanyurikago.web.fc2.com/material-kiyaku.html
Also many thanks to both of you. Such efforts give everyone a much wider area to obtain resources :)
And the quote above is a small ***HINT*** as to where you will find the terms and conditions for that site. =]
Maybe we could rearrange/edit the linked topic and set up a terms and conditions thread there, with a list at the top of the thread with site name, site url, and a link to a reply later in the thread with the TOU.Oh by the way, Granny. I was wondering if I should translate their ToU. Not every word they write, just the rules of course. Some have very short ones, others have longer, but most of them do say the same. Anyway, let me know :)
That way it could gradually expand and no one would die of an internet organizational hernia anytime soon.
/me wonders if we are in danger of internet organizational hernias yet -
I mean a properly translated one. Google translation, or any other translator for that matter, is gibberish >.<And the quote above is a small ***HINT*** as to where you will find the terms and conditions for that site. =]
-
Ahh, well I will let Slimmm weigh in - I didn't check them; sorry.
-
I'll start with that one first then! :)It is always nice to have translated terms of use. The one I am wondering about the most is this one: http://cyanyurikago.web.fc2.com/material-kiyaku.html
Also many thanks to both of you. Such efforts give everyone a much wider area to obtain resources :)
No idea, really. Wouldn't it be thread hijacking if we posted it in the linked topic? Should I start another topic or would posting in this one be the best? *hopes a mod or someone will tell me where to post it*Maybe we could rearrange/edit the linked topic and set up a terms and conditions thread there, with a list at the top of the thread with site name, site url, and a link to a reply later in the thread with the TOU.
That way it could gradually expand and no one would die of an internet organizational hernia anytime soon.
/me wonders if we are in danger of internet organizational hernias yet -
If you want to do a thread where you link to resource sites and post translated ToS next to the link or something, that sounds pin at the top worthy to me.
-
People sure love giving strange names. Anyway, site's name: "You can't escape slander's corruption". Then there's three people listed: Author = Washikaku Reiko (might be mistranslated as names sometimes use different pronunciation then they normally do), assistant = Reivan, slave = Corrupted King Moriahttp://darakunososiriha.blog.fc2.com/ Corrupted king of Moria, maybe with individual resources linked here
Author's username is Taizan Neko, meaning Great Mountain Cat/Kitten (the username has a pun in it, making it harder to translate). Site's name is easier: Cat Hut. (As you posted of course ^^)http://nekogoya.blog.shinobi.jp/ Cat Hut or Child I Oyama ( you can't make this stuff up, folks! )
Author's name is Shunkakerutemma. I wouldn't translate it, as he asks to be credited this way.http://blog.goo.ne.jp/shikkokunotoki/c/2faddaace16fe59671f16873de65cbf9 Literally 2000 RTP recolors of icons, tiles and Battle Backs
Author's name is Mahiro. Site's name is as you listed ^^
Thanks Sharm, we're discusisng how best to do it at the moment. :)If you want to do a thread where you link to resource sites and post translated ToS next to the link or something, that sounds pin at the top worthy to me. -
Can't wait! Thanks~I'll start with that one first then! :)
-
Site's name is Another_0. Author's username us 1cm, his pen-name is Kiyoshi Karon.
Username is Tsurugi. Site's name is correctly translated :)http://bakeato.blog.shinobi.jp/ Sword on FSM blog name Attic Studio of Cat Monster
DoneCan't wait! Thanks~ -
Yay, tyvm. I wanted to get a proper translate for so long because I really like Cyanoyurikago's battlers.
Edit: :o I was expecting a "no" for commercial usage, surprise!~ I am a bit puzzled by the "small-scale/doujin" part though. Does it mean I can use them in commercial work as long as the game is an indie AND self published game? Wiki description for doujin says the term is used to refer to amateur self-published works. What if I get some publisher to publish my game? Would it result in an infringement of terms of use for these resources? -
Author's name is Asato. Site's name: The flowerlanguage of Cactusttp://aklj00dla.blog.fc2.com/ omonesunato I asato two cooks what the heck =]
Replied to your PM, sorry for not noticing the edit sooner ^^;Yay, tyvm. I wanted to get a proper translate for so long because I really like Cyanoyurikago's battlers.
Edit: :o I was expecting a "no" for commercial usage, surprise!~ I am a bit puzzled by the "small-scale/doujin" part though. Does it mean I can use them in commercial work as long as the game is an indie AND self published game? Wiki description for doujin says the term is used to refer to amateur self-published works. What if I get some publisher to publish my game? Would it result in an infringement of terms of use for these resources?