FSM Posters Content on Blogs

● ARCHIVED · READ-ONLY
Started by TheoAllen 19 posts View original ↗
  1. Thank you for reminding me some of these links.

    And btw, since when Ruruga did some VXA characters? :o

    *downloads*
  2. GrandmaDeb said:
    http://mintk.blog79.fc2.com/page-1.html tree of chocolate mint (Chocolate Mint Tree)
    Chocolate Mint Tree sounds more natural to me. ^^ (Though both ways of saying are correct)

    GrandmaDeb said:
    http://tabinoyadokari.web.fc2.com/ Hermit Crab
     
    The site's name is actually Hermit Crab's Travels. (And the author of the site is called Nayuki, in case you wanted to know.)

    GrandmaDeb said:
    http://soramani.kagome-kagome.com/ Blog Between Sky---Blog to Sorama???
    This one's pretty difficult, as only hiragana is used. You see in Japanese, kanji (the Chinese writing system) is what gives words meaning. Sure, sora means sky, but she might just use it as a name, and not as a noun. If you have to translate Blog in Sky/Heaven might be good. Personally, I just keep calling it Soramani blog.

    GrandmaDeb said:
    http://palehanada.blog.fc2.com/blog-category-2.html Author Chigusa - blog - drifting in thin hanada
    Apparantly 薄縹 is a colour, that seems to be close to light blue. So blog name would be Drifting in Light Blue.

    GrandmaDeb said:
    http://nakami0305.blog.fc2.com/category1-5.html Author name is Contents???
    Author name is Nakami. Blog is called DaraDara Blog, which can be translated as Flowing/Streaming/Dripping Blog. Whatever you think sounds best ^^

    GrandmaDeb said:
    http://uma.xii.jp/che/ C.H.E. Creation of Heaven and Earth
    Can't seem to find where you got the full name from, but the author wishes to be credited as either C.H.E. or as UMA.
    I looked at the links up until Middle Fingers and those not mentioned are fine ^^ I'll be checking the others tomorrow :)
  3. There should be a big (((((hugs))))) smiley for people like slimmm.....
  4. GrandmaDeb said:
    http://hachisukaan.b...ategory-23.html on FSM "when Masa Kaya Lotus" via Google on blog "Hasuga Hour"
    Author's name is Hachisuka Masatoki(Japanese format), so I'd translate the site's name as Hachisuka's Retreat.

    GrandmaDeb said:
    http://popodot.web.fc2.com/index.html PopoKingdom
    Site name's POPODOT, Author's POPO. Not sure where you got the Kingdom part from?

    GrandmaDeb said:
    http://fayforest.sakura.ne.jp/ Arrggghhh!!! My achilles heel! Fayforest/Gozaru/Ruruga - people call this everything!
    And so I figured to make it more difficult :p Author's name is Ruruga, and while the url says Fayforest, a translation of the site's real name is 'Hidden Village Deep in the Forest'. If I remember correctly Gozaru was used when he was still on a previous site, though since that site is gone, Ruruga or Fayforest (since that is easier to remember) is probably the best way.
  5. GrandmaDeb said:
    There should be a big (((((hugs))))) smiley for people like slimmm.....
    Great idea. Lemme get on to that.
  6. GrandmaDeb said:
    http://kinbaginba.blog.fc2.com/ Going Round and Round
    Author's name is Kinba Ginba, which translated means Golden Tooth Silver Tooth. Right under that it says kurokuro, which is the onomatopoeic of a small rolling object.

    Archeia said:
    Great idea. Lemme get on to that.
    Oooh, thank you very much :D
  7. Granny has been posting links to the FSM blog contents (which of course will all undergo major renovation as soon as I am almost done, count on it! So download and browse NOW, folks.)


    You will find them in my wee little blog here.


    http://grandmadebslittlebits.wordpress.com/


    I will post links to it alongside this list, as you see in these examples below.


    http://bugiwa.web.fc2.com/ Apprentice Geisha on FSM and individual resources linked here


    http://tamurarpgvx.blog137.fc2.com/ Tamura with individual resources linked here


    The sites Slimmmieske has translated and I have updated are in purple. It is not quite straightforward for me to change over, because I have lists (and lists) in which links are named one way, and now I have a transition time while I move over to the corrected names. So I will put both names here for awhile until I can have them right everywhere. Just FYI.
  8. GrandmaDeb said:
    http://bugiwa.web.fc2.com/ Apprentice Geisha on FSM and individual resources linked here

    http://tamurarpgvx.blog137.fc2.com/ Tamura with individual resources kinked here
    First one is Bugiwaatsu, no meaning, just a name. I remember there being a user called 'bugi' on FSM, I think it's her/his site.

    Second one is correct. The site's name is 'an empty dream, a drunken illusion'.

    Oh by the way, Granny. I was wondering if I should translate their ToU. Not every word they write, just the rules of course. Some have very short ones, others have longer, but most of them do say the same. Anyway, let me know :)
  9. It is always nice to have translated terms of use. The one I am wondering about the most is this one: http://cyanyurikago.web.fc2.com/material-kiyaku.html

    Also many thanks to both of you. Such efforts give everyone a much wider area to obtain resources :)
  10. GrandmaDeb said:
    FWIW info on the sites listed below are in this topic


    with regards to translation of their terms and conditions.


    http://ameblo.jp/makapri/entry-11164326313.html Kingdom Rise and Fall = Makapri


    http://popodot.web.fc2.com/index.html PopoKingdom


    http://cocodoco.chu.jp/main/game.html Cocodoco


    http://agustofwind.web.fc2.com MJ = A gust of wind


    http://eurs.blog65.fc2.com/blog-category-1.html Closet


    http://blog42701.blog42.fc2.com/blog-category-4.html Mick = 289K


    http://kimailanoori.blog.fc2.com/blog-entry-1.html# Kimaila


    http://fayforest.sakura.ne.jp/ Ruruga/Fayforest


    Arrggghhh!!! My achilles heel! Fayforest/Gozaru/Ruruga - people call this everything!


    http://cyanyurikago.web.fc2.com/material-kiyaku.html Cyanyurikago
     

    vinedrai said:
    It is always nice to have translated terms of use. The one I am wondering about the most is this one: http://cyanyurikago.web.fc2.com/material-kiyaku.html


    Also many thanks to both of you. Such efforts give everyone a much wider area to obtain resources :)
    You're welcome from my end, and Slimmm is a dream, no?


    And the quote above is a small ***HINT*** as to where you will find the terms and conditions for that site. =]

    slimmmeiske2 said:
    Oh by the way, Granny. I was wondering if I should translate their ToU. Not every word they write, just the rules of course. Some have very short ones, others have longer, but most of them do say the same. Anyway, let me know :)
    Maybe we could rearrange/edit the linked topic and set up a terms and conditions thread there, with a list at the top of the thread with site name, site url, and a link to a reply later in the thread with the TOU.


    That way it could gradually expand and no one would die of an internet organizational hernia anytime soon.


    /me wonders if we are in danger of internet organizational hernias yet
  11. GrandmaDeb said:
    And the quote above is a small ***HINT*** as to where you will find the terms and conditions for that site. =]
    I mean a properly translated one. Google translation, or any other translator for that matter, is gibberish >.<
  12. Ahh, well I will let Slimmm weigh in - I didn't check them; sorry.
  13. vinedrai said:
    It is always nice to have translated terms of use. The one I am wondering about the most is this one: http://cyanyurikago.web.fc2.com/material-kiyaku.html

    Also many thanks to both of you. Such efforts give everyone a much wider area to obtain resources :)
    I'll start with that one first then! :)

    GrandmaDeb said:
    Maybe we could rearrange/edit the linked topic and set up a terms and conditions thread there, with a list at the top of the thread with site name, site url, and a link to a reply later in the thread with the TOU.

    That way it could gradually expand and no one would die of an internet organizational hernia anytime soon.

    /me wonders if we are in danger of internet organizational hernias yet
    No idea, really. Wouldn't it be thread hijacking if we posted it in the linked topic? Should I start another topic or would posting in this one be the best? *hopes a mod or someone will tell me where to post it*
  14. If you want to do a thread where you link to resource sites and post translated ToS next to the link or something, that sounds pin at the top worthy to me.
  15. GrandmaDeb said:
    http://darakunososiriha.blog.fc2.com/ Corrupted king of Moria, maybe with individual resources linked here
    People sure love giving strange names. Anyway, site's name: "You can't escape slander's corruption". Then there's three people listed: Author = Washikaku Reiko (might be mistranslated as names sometimes use different pronunciation then they normally do), assistant = Reivan, slave = Corrupted King Moria

    GrandmaDeb said:
    http://nekogoya.blog.shinobi.jp/ Cat Hut or Child I Oyama ( you can't make this stuff up, folks! )
    Author's username is Taizan Neko, meaning Great Mountain Cat/Kitten (the username has a pun in it, making it harder to translate). Site's name is easier: Cat Hut. (As you posted of course ^^)

    GrandmaDeb said:
    http://blog.goo.ne.jp/shikkokunotoki/c/2faddaace16fe59671f16873de65cbf9 Literally 2000 RTP recolors of icons, tiles and Battle Backs
    Author's name is Shunkakerutemma. I wouldn't translate it, as he asks to be credited this way.

    GrandmaDeb said:
    http://insomnia20100227.blog82.fc2.com/ insomnia
    Author's name is Mahiro. Site's name is as you listed ^^

    Sharm said:
    If you want to do a thread where you link to resource sites and post translated ToS next to the link or something, that sounds pin at the top worthy to me.
    Thanks Sharm, we're discusisng how best to do it at the moment. :)
  16. slimmmeiske2 said:
    I'll start with that one first then! :)
    Can't wait! Thanks~
  17. Yay, tyvm. I wanted to get a proper translate for so long because I really like Cyanoyurikago's battlers.

    Edit: :o I was expecting a "no" for commercial usage, surprise!~  I am a bit puzzled by the "small-scale/doujin" part though. Does it mean I can use them in commercial work as long as the game is an indie AND self published game? Wiki description for doujin says the term is used to refer to amateur self-published works. What if I get some publisher to publish my game? Would it result in an infringement of terms of use for these resources?
  18. GrandmaDeb said:
    ttp://aklj00dla.blog.fc2.com/ omonesunato I asato two cooks what the heck =]
    Author's name is Asato. Site's name: The flowerlanguage of Cactus

    vinedrai said:
    Yay, tyvm. I wanted to get a proper translate for so long because I really like Cyanoyurikago's battlers.

    Edit: :o I was expecting a "no" for commercial usage, surprise!~  I am a bit puzzled by the "small-scale/doujin" part though. Does it mean I can use them in commercial work as long as the game is an indie AND self published game? Wiki description for doujin says the term is used to refer to amateur self-published works. What if I get some publisher to publish my game? Would it result in an infringement of terms of use for these resources?
    Replied to your PM, sorry for not noticing the edit sooner ^^;